2010年12月19日 星期日

小品

曾慶潭2010-12-16於紐西蘭
Ching-Tang Tseng
ilikeforth@gmail.com
http://forthfortnight.blogspot.com

(之一)

無題

I’m homesick, all because my baby not around
I’m homesick, even though we’re in the same town
I’m homesick, seconds after me kiss
When you walk out the door I start to miss
I can’t control this feeling
-- Stan Walker

只因子女不在身邊,情不自禁,思念就起。
就算我們都住同一都市,情不自禁,思念又起。
就算吻別才幾秒鐘,情不自禁,思念又起。
就當你們剛才跨出家門,情不自禁,思念又起。
情不自禁就是情不自禁。
譯者:曾慶潭


(之二)

新婚之夜

怎麼樣

傻瓜

那還用說

作者:無名氏,但不是我。


(之三)

不是笑話

從前,著名的女作家『三毛』剛過世不久,那一段日子,中東也不太和平,伊拉克常發射飛彈攻擊以色列。
有一天,台灣電視新聞主播李四端先生,播報了這樣的新聞:『昨天,伊拉克又發射了『三毛飛美腿飛彈』攻擊以色列』。
我們全家人真正的聽到過這樣的報導,不信的話,任何人都可以在台灣就近向李四端先生求證。不過,我也不該斷章取義,要講實話,李四端先生立刻當場修正了新聞播報,實際上是『三枚飛毛腿飛彈』。
大家不要笑,想不想試一試?自己唸幾遍看看,會不會唸錯?


(之四)

年終我們問候全世界
聖誕、新年都快樂
Merry Christmas and Happy New Year



(之五)

The end of my FORTH

ABC FORTH, ABC FORTH, is my FORTH tool.
When I’m running math, code are looking good.
When I’m solving math, workout are feeling good.
Don’t do post, don’t do talk, till the opposites doom.

--Ching-Tang Tseng, New Zealand

(之六)

Big Head

Big head! Big head! doesn't worry wet.
You have umbrella, he has head.

大頭!大頭!下雨不愁,
人家有傘,你有大頭。

-- Translation: from Chinese to English
-- Translator: Ching-Tang Tseng, New Zealand


沒有留言: